POLNET 

taal, advies & organisatie


Goed om te weten


In het dagelijks leven wordt het woord ''vertaler" vaak gebruikt als synoniem van "tolk". Toch bestaat er een essentieel verschil. Een vertaler zet een geschreven bron (tekst) om in een doeltaal. Een tolk daarentegen houdt zich bezig met gesproken woorden. Niet elke vertaler is een tolk en niet elke tolk is een vertaler.

Zowel de vertaler als de tolk is een schakel tussen twee talen maar beide functies vragen verschillende vaardigheden. Zo moet een vertaling vooral een zeer nauwkeurige weergave van    de brontekst zijn met toepassing van de juiste terminologie. Bij het tolken van een gesprek geldt    dit principe natuurlijk ook maar daarnaast spelen ook andere factoren een rol. Denk bijvoorbeeld aan de emotionele gesteldheid van de gesprekspartners, het tempo en de duidelijkheid van de gesproken woorden/zinnen en de fysieke omstandigheden van het gesprek.

Als opdrachtgever kunt u zowel van een tolk als van een vertaler verwachten dat deze op professionele en onpartijdige wijze optreedt om de communicatie tussen betrokken partijen optimaal te ondersteunen.